2012-03-10

subtekstizo por tre nepenemaj nepenemuloj

okaze de la redakto de subtekstoj por „la reĝo kaj la birdo“(1) mi montris , ke oni povas preni alilingvan tradukon kaj ŝanĝi ĝiajn frazojn per esperanta teksto.  oni tiel ŝparas la taskon de samtaktiĝo kun la voĉa trako de la filmo, ĉar ĝi jam plenumiĝis en alia lingvo.  ĉi tiun metodon mi nomis „subtekstizo por nepenemuloj“(2).

por dua tradukprovo mi provis ŝpari la penon je plia grado.  mi do avizas pri „subtekstizo por tre nepenemaj nepenemuloj“.  mi provis tiun procedon, kiun mi dediĉas al pigruloj inter pigruloj, okaze de la traduko de la desegnofilmo „la sinjoroj de la tempo“, kiun mi prezentis en freŝa noto.

kiel nepenemulo preparu esperantajn subtekstojn por filmo?  unue nepenemulo havigu al si la filmon, probable en dosierformo „avi“.  sekve nepenemulo serĉu dosieron de subtekstoj por tiu filmo en lingvo, kiun li komprenetas, ekzemple en la retejo opensubtitles.org.  (ŝajnas, ke subtekstoj en la originala lingvo malabundas malgraŭ la bezono por surduloj, lernantoj kaj aliaj.)  la elŝutita subteksta dosiero en dosierformo „srt“ aspektas kiel ĉi-sube:
1
00:00:26,000 --> 00:00:31,800
THE TIME MASTERS

2
00:00:32,800 --> 00:00:35,000
Why are you going so fast?

3
00:00:35,100 --> 00:00:37,000
It's just for fun.

4
00:00:37,000 --> 00:00:38,400
Jaffar.

5
00:00:45,500 --> 00:00:49,500
Calling Jaffar. Claude here.

6
00:00:49,400 --> 00:00:51,500
Answer!

[...]
post tio nepenemulo kopiu kaj algluu ĉi tiun tekston en aŭtomatan tradukilon, ekzemple en apertium aŭ en guglo-traduko.  ankoraŭ unu streĉo: li elektu la lingvojn kaj alklaku la butonon „traduku“ kaj post atendeto li ricevos rezulton:

1
00:00:26,000 --> 00:00:31,800
THEa TEMPO MASTROJ

2
00:00:32,800 --> 00:00:35,000
Kial estas vi iranta tiel rapidan?

3
00:00:35,100 --> 00:00:37,000
Ĝi estas nur por amuzo.

4
00:00:37,000 --> 00:00:38,400
*Jaffar.

5
00:00:45,500 --> 00:00:49,500
Kriado *Jaffar. Klaŭdo ĉi tie.

6
00:00:49,400 --> 00:00:51,500
Respondo!

[...]
kiel vi divenas el la ĉi-supra mallonga cito, la sekva paŝo estos iom da serioza korektolaboro.  malgraŭe, ĉi tiu metodo ŝparas tempon.  mi ne provis kalkuli, sed mi taksas, ke oni ŝparas trionon de la tempo per korektado de la maŝina teksto, kompare kun la situacio en kiu oni klavus ĉiun vorton.

tradukiloj iĝas do utilaj, kaj tio estas bona novaĵo.

en sekva noto mi komparos la nunan staton de pluraj tiaj programoj, kiujn mi provis, kaj mi klarigos, kiel mi elektis inter ili por la koncerna tasko.

notoj:
  1. antaŭa noto pri „la reĝo kaj la birdo“
  2. antaŭa noto „subtekstizo por nepenemuloj“
referencoj:

Aucun commentaire: